|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& J5 G2 T/ Q5 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( @- e- ] W$ h5 v" H2 z" h7 u ; O; {% \1 b" P# p# B9 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) D, @; T3 _ a! S
# L5 e1 Q( W6 m2 ^遗憾,我给不了任何回答。
& ^, @& ^" l' f5 B
- R7 Y7 M7 H* Z& ?; B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" V N6 J- N! R0 i( K6 s
% |, \; l- M0 V% u2 _' X, I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ a. y P0 v$ j- p1 t- t# b% c+ I
/ \* C& [. G# m4 S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. Q2 A2 h8 V$ b2 {3 Y; |! L
3 ?5 } M% z" b8 \8 [, p* l: p/ x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: v* Z( ]% w4 e/ }
& b3 p# ? L" E, O; \% i% u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* F/ P' z. r. {. `& `+ H8 X6 e8 n
5 M, n3 e+ M! H+ @/ ]/ z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; }" S5 a: o. S7 w8 ~5 P. s+ p2 D1 ]
! j4 b- j" I$ q9 {* A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ p, L x4 x, @" r: v4 Y , Y- o0 A' H+ H: r8 y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
i/ @7 _- d/ G! y& S
3 \/ }4 F" S- G9 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 n/ G2 M6 Z$ h9 P 8 c0 h* ]( V& u; p( O' v8 ~" z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# O% `9 d. g1 u1 \* j- q/ }
U; Y) E1 P! F9 T0 A) E/ C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 l8 n3 R( C( ^! R 1 l5 q7 T: B, p' p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” ^( E0 u( v3 M2 u) [' o
8 T* D. Y8 q5 b0 G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* I2 W, a: q* k1 ]) p+ G& ~+ v5 w# {
. [8 L* V% Y! t$ n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 ^% p; O( ?1 d9 t
J: X5 C# R4 E [' r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ W( F$ R, U# Y; l7 Z% Z7 Y $ j' x; r. o; u$ d+ @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 w" K/ j& q1 I9 @- D3 _
|
|