|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 W0 k" |- d$ o! L1 b; k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- Z; G9 u8 J$ X1 s2 e
6 g. S2 h; R; I& o$ `# f/ A2 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, I" d: h7 J& Q6 h1 G" Q$ J
- D4 q p# n+ f$ o L5 x, p遗憾,我给不了任何回答。' } G0 N" H: C5 F! O8 z
8 h- [7 B$ ^& P2 w' h/ Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. b* d, e' l5 v; _3 T' `5 K& ^
( T! A3 X' Z) K( |- Q8 a5 X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. ?- K# E4 M: e2 W
9 V' L- k: J8 Q/ j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" [( J4 O( ]0 w$ L; z7 Z0 B% e
9 Z5 k! r! W$ t9 e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 q% j8 @' I/ D6 f Q0 a5 g- E u
! N0 w. f( `' b3 M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" E% e& P+ y8 [2 w 4 Y3 ^; I7 P# a1 Q5 [- x' @& Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ C* ~, `9 a4 y! O6 N: l
$ ?2 E5 R6 ^* a% h0 p) m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 z6 C# O P* y 2 k# b* D( i6 M# H( M" o& F: g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" C4 x% ~1 P! k9 [# O- j: m& P) F; l% ]/ B
8 T {6 l: k# m! Q S8 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& S$ ~/ Q5 [- X! i8 \
; U+ c6 G1 P K- l. m% Q' t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
v$ j. M4 C+ k
( W. H$ O4 E$ k& i, M7 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- |' m6 ?! I" }, ^6 |4 T 8 r* q- {4 b8 `6 e6 P. [; G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: B- o3 n$ t9 S! s3 \/ M* V
, e1 n& R& S0 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" @- d3 c0 c1 C* _! x; V
) G) R! [4 O# T' s+ S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( E3 Q8 B0 i- \: X
% c. {' `* ]4 D) T" _& P; V- J2 l# q- r& @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: G1 X% Y- r- y3 ~$ G+ i 8 X: X( Q' t4 I4 x8 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 u. L* u" K! F8 f' J |
|