|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ Z' ]9 J6 [. _) r1 f8 x" ]& w4 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
J5 O6 }+ H4 J# S0 i7 @
% c, ^' J$ _1 I$ v1 c9 D# L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 j4 f, N( b3 n$ a7 t. N ]5 N' N0 z5 X
遗憾,我给不了任何回答。6 G3 T( o7 J& i' C1 v* R$ w$ e
! n6 k# Q5 I" D* f _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# i3 E: b5 _2 |/ `6 c: |, r
a% b+ W* e1 F! g8 |) n W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ ]' }+ u P3 F
$ h1 B. e2 [; e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 R- Y; D, j- Z- [5 P 1 j/ K8 C5 u% i; u& ]- J$ _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 c9 ^( z" ~5 k% D. }1 w
5 x% L- s1 l ? o$ k. ~& Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) r- b- P3 G$ t. J$ u. z & v: m) Q) X6 Z3 b0 Q( p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: t9 O r. T: Q' a0 e
% ^' I$ }" R1 N h5 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% f7 x* F( l8 [! {
, G; g3 z7 [; _( i) r* J4 L8 x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 t0 k) j1 A+ @2 C w; J( ` / r. j9 W& u; l. E- R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' n4 A6 |3 i8 n
5 j) B8 ^6 i/ K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" \9 e) F" r& Y
- v1 q. V: B- x$ V6 b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 d* D5 i; T, @/ q& n/ Z h
$ F! W; c! n% R- Z# M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ J- y! t8 C: z6 s1 X ; D. G( c8 Q- x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 z; U, g0 t2 W* X2 T! {
" \: W3 G3 r% `7 i* f2 R! w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 s7 f( C4 C' r
+ a+ l% F: e& s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ T/ s6 j7 ^& F* u
3 d7 y6 g% b& d! I1 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( s( w) z: T- Q U# X3 J
|
|