|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, ~; x! b$ B, L1 J3 S2 M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 H" J& H- x4 ~7 `" R/ K * s) A" B4 D( y2 a! B; F) x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. B6 t: i& l, i. K2 W/ Y | % S7 I7 }' q" A. U
遗憾,我给不了任何回答。
% _! y+ e& p; e: W: X- [1 i7 [/ D
' O, }. v {+ A& q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) x) s+ O( } d/ e
# s% N$ G# }3 V9 T; ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' \2 b" I/ K2 C/ B; m* Z$ J# }
: q7 N2 H: M# Z" I/ p0 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, W* f4 F1 f. b1 C9 Y) a) U
& @) q6 i: g/ I* R, O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 g; B ?2 G5 e" H ! n6 E7 c$ n+ Z. `0 x% \7 ~+ Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, N9 m; X# w- W- q) e2 C
( f/ \1 G% u @$ r. c6 B% Z! P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, T6 I7 t0 }, O
! H; v \2 S }/ L5 N a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ ?6 U* [7 s/ e- m
: v$ D5 z+ j4 k5 E7 j/ ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 j0 s6 A( o$ T3 S4 @
" R" |4 R1 x/ Q1 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 B8 h* e [# e' S2 h! k
! H1 O8 i% l' O+ H7 [: p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 G/ F$ @7 b7 }! M8 R
: `! O g. ~0 w& }; A& i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 _! k4 k9 ]1 O. Q4 b * _, W4 H* W& G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 Q6 l6 X& E+ U, e& `" n
5 Q2 |8 E, s% ^- I3 m' Z6 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% W6 `2 |. E. Z0 W
7 C! o8 `5 R, q3 p4 R0 i! E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 ^7 u9 U c1 a2 H
* L" C+ m0 P4 `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
O4 N7 Y& H3 O 1 [/ S' q7 a3 b( L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& w5 P J( [1 v9 f5 X |
|