|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @4 g# _7 A9 i: _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 X; U: E, `$ ~, P# t
( [+ t# E/ i- [ e) [$ v7 d+ }; v4 a4 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 d' z3 M0 V5 C
& V% E) V* W4 N+ M; E9 |遗憾,我给不了任何回答。5 r* Z+ f) c1 w5 Y! ^
) }! P$ y& p" ?$ W! y6 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# Q- r# c! n, ]6 S% n0 Q( i" J
/ {3 k" _ v+ N( Q, b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ L4 v( a1 C. F& S
J4 u$ k. W* Y7 Y4 }! n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 P h% P6 V. ?% ~/ Z
! H( w! U* N# h# |; P" g1 K% \0 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 d% t) ^: N. B" U* X, y H9 w# n
! y0 K5 Q, N% _6 g" A$ F4 Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( u& l" T0 z' \8 T$ l. `
% z: f/ ~6 V) J3 j, o" \) }) D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) ~! H! ^0 E2 o) j* @/ d3 i( R& W
% i/ r* {! i2 u8 m& `- i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. S, G/ D8 H, U6 i# ?9 ?/ o
* N3 M! V- H# \& }9 L( h, Z8 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( Q" O$ }6 s. _: k5 R) [% g) }' o
S( \! T( p) n% S G- s9 m/ b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ O5 L0 |/ r, x# @+ b# ?! {
* l: ~2 z( c# e# ]% G( N1 B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
U2 D3 |1 Z, Q- U6 c# D 3 P, F( L+ \1 o6 u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 V3 y1 i. G! H1 r
$ Z3 |5 ^3 F# a# B+ H, _. `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# j; ^! @; x) @
! M2 H- X8 m- o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ e$ [: T( I- E
6 c6 m4 ?1 h' [: ^* Z7 c5 K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; O! h2 K+ U, [2 S7 ~
- h, g4 c; J2 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" S0 r8 d3 N/ [
5 A/ K X) q! g6 w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* X7 m. P/ x8 i( F( [" A
|
|