|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ C0 M) ~+ b6 f- F/ U% Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: T( T* |+ |/ ^/ ?- E! `2 c
. L/ H; ^$ a0 J; q$ V' Q; F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! f- Y- ], A( U, W6 t h9 @
- `" P. e* M- V1 {" {遗憾,我给不了任何回答。
4 k- W7 A1 G: c, a / E C# M4 O$ ?) ?8 |+ `8 [- q% u. s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- @* F& F( L- Y' S4 A, H, c9 j & j) C0 ?8 W6 b. s$ X. \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; R' `. t% j! i9 ~ I3 P
$ E1 z- E' g0 I r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 \9 e3 d. F" J, e' c1 o
: K5 e2 z! o2 v; q9 f D+ w6 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: v8 j6 |$ Z) K9 T" G3 a
' m% l1 X0 L. N7 s5 \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 H, V# {/ q# u8 [1 [- q* y ; c1 Q* z$ d& |! V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ F9 n7 t$ O- s, n+ G8 c
: A8 \# ?8 g( l5 A3 c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 X+ f7 D0 k; a: _. s* R8 z7 Y' [: k
7 m. H0 c" ?+ u$ G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! Q8 M% ]) g4 V) I1 h
: Z U/ }' Y( B$ u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 j8 u$ j( k' l' T
) o0 ^. w, K" L6 v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% p5 Y. N% {- m, }9 p$ @
3 [9 {) c! `( \ \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' r9 J7 Y* n2 a" o8 W S$ w; X 8 O* f/ R1 _# |/ |$ z- {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 E+ e8 h% H# l; m0 _
8 {8 o. B8 P% D# o4 R4 X0 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& s) R7 W# c( r' x; E" D0 x 4 V" @7 a+ S- }/ u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- d2 A; M8 L" P4 y8 C, w, |3 {
6 o$ x- J8 d- r3 f9 j& ~7 G$ ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' r) w S( f+ m+ |% v 1 |5 y: I9 K4 C# R# l) j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# S' }$ T. Y6 C( u& L, o: S$ \
|
|