|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 s1 O( E0 a6 E% T1 G" ~' }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ k; q3 c# j5 k" B + Y B# ~' b0 s/ W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 R/ S; Q3 Q' q
( E9 G# H- S }' @. K; _! m3 ]* o, m
遗憾,我给不了任何回答。
; T4 X' R( m" x2 g ( S" ^8 w) D5 U, n1 m" ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 T2 b7 g& W* {! a0 S
; j6 S5 }/ o1 q& m" f b% R. A9 x' [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 _) T( p J2 ?* {; [
2 `- p7 L s: Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 O# U$ X! N/ v5 [+ ?
6 u. F* p5 \ b. m# h! L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 K* h, D& Z9 }2 A
7 F/ H" K2 m9 g9 K" J+ N2 |- u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 c* O0 K5 @9 m: z) w( h- {: P+ r1 |
& N& v% d# s {+ G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 ~; u/ s, Z$ _0 I, _! O
6 y- R8 I C" w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 N: t0 I e+ Z: p
# j: ]8 o; ~0 z; w% m! i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
J, c8 C4 e5 ?4 t8 U$ k4 h1 R0 a 0 N8 b4 Q. U& \7 s' J% [4 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. x7 A9 x Q% a+ Q6 K; ]# W" l - f v: m# f; ^" V0 `+ z7 O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& e+ J; c; c# K9 H
$ |+ w" g& v; q5 s6 p1 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: u: U# o) c9 @3 f' F! R4 c. j
$ B2 Q" T' r' {/ d6 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 A/ p, W8 z/ y$ ^! ]# }
7 z r4 b% ^- A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 b4 k9 B, j; {; `+ d& }
- A% b( q6 o- p7 A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, U* t6 x% e/ [) p( ^" @
0 V# X0 {5 v1 x( _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 s# z3 Y) |2 d- y 4 M8 D% M" v1 }" D3 y8 f5 p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 k2 C/ L3 a. I |
|