|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 q* X2 w* t2 \7 o: L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) f6 p( v( N! D# v' ` # s7 p- ^6 e9 o" E2 ^9 D2 G' a. n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ v" t- q4 K* u" J0 @5 h- M 3 K8 l" h( v% B+ N
遗憾,我给不了任何回答。
1 f5 Z0 L" j2 k
. o ^. H4 S1 ]9 i6 e% l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ A& X w% ~( c- c4 b
& G1 c9 e6 U8 q6 g1 [+ P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ [4 D& U0 [; w6 E* N
, T# d" ?: W$ X) a$ M7 V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 B3 p5 [( ^1 u+ A1 s
. k2 I- ~5 M/ \2 S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ F% P* _; w# p8 X1 b
1 h$ s& B, J) a1 C0 U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 F$ U* F9 D* N- F7 x/ Y* v4 O. s! \
: W# Y+ q5 u# \( T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& i. F4 [# o- D F3 F
- U7 Y' o B5 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( O2 W- V' O* M4 R! H
! X* m) b1 C3 V6 |: o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ T: l5 z3 ~5 F- E0 F+ o% a
, G% Y( H1 ~/ U6 N$ x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 P) c" q9 T0 e. X# j/ @; L
) C1 l' s- y& \* |% q0 |( G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ b# p: o0 I K
( s9 \$ R- o9 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 z. E- Z% Y$ V$ I! y3 o' p/ X
5 j2 f2 c' f/ ~ Y/ z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 _3 g: X& V; B D
* a1 I% l2 m3 c' S- [# P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 p, y6 }( h5 |, P+ x 5 X; F6 w( l4 n) D. ?, W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* r d- E i: V
2 l& I7 P2 V2 t! z5 _; `: a3 m8 d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. I9 |. a6 _# m: D
, q' m; w% f0 P0 }- R8 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, D1 v: Q1 M+ s. {" w |
|