|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ W6 B6 {" {8 h/ v* U0 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 P& ^, a6 r/ v4 k! i: d
/ I4 @8 |) F, `' N: O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: H0 m5 R/ B2 @ a. S
0 I+ {" b" h3 s* z3 j! a* o9 |& n- I遗憾,我给不了任何回答。
2 P$ S9 h$ f9 D# x + v+ e8 X( B( @5 B/ _* D2 W0 G$ g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 H$ Z8 F6 V1 ` 9 Z. `2 w" i; v9 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 p% f# u+ x" K7 Y2 n- b# w& D' u9 y
) T# M. ^$ @, M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 w% R8 s6 O2 K* M: J- E
+ \& N$ k$ H, Z" @' x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 H/ l5 ?$ h( i. r
3 i$ q% i3 ]$ P3 ~( C3 @: [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 F! v. q, ?! V4 u8 @3 q: q+ }! w: P
" @7 e S" y5 I- A h6 X; {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 [5 ]2 }8 H$ z6 A; P0 J9 [( h
- Z) ]; i/ P# r/ @7 B8 [1 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! {, K- u4 R# |
0 c |5 A4 s, B# @2 a% i: H l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) A/ a A# I& D* O9 i3 _
6 X* `6 f$ O4 m N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' C! E2 q. \3 @* n 2 P: D5 ]: P7 P- G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# e" @- U. S& f. V0 d
. n2 I; f( {$ ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ l$ k, o) b2 c; P7 D9 v
5 V& B, x; Q! v- I+ W, R. Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 X+ _. R. ^ @$ a1 D 9 G3 X! f2 y3 }% r, `, C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. J/ @5 O' M$ J4 ^
/ V# r" @5 \1 ~7 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) ] g; o4 Y: B# d2 |
- R) q h# b* [ ?" @8 t, _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# c: O. l. V' B9 M! N l* n
0 i# N# ]/ u6 d+ }/ R5 o$ Q" _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* n* Q8 P9 _ x- J0 S |
|