|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 [/ n! a; J ]! n1 Z* X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 W0 H# A. i% t% @( F" A% }
: n, m: K) t k s c0 t6 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 T' A- ]2 y4 o! |4 @ ' u. p4 E! y: [( x$ T
遗憾,我给不了任何回答。7 W' O- w5 k! Z& E! C! b
! e# K& R4 x9 h: r$ H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 C2 h0 W6 D7 M$ p7 f9 m4 _
. x e% v3 Z, O A& r* D/ Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( I$ Q' h3 ^; [1 l! `1 U
+ t% k- {7 a1 D# F) g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ Y; f9 m" H1 x& h9 Z5 d0 X. ~
. c9 k! T' X4 O' j& k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 E! b; m& k2 y
1 f! f" Y8 l' q4 Y* l1 Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( |2 {; A1 M- n- x
# ]& g: M- G: i) Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: d8 [& ~7 i9 @- P( H5 Y v* @ 4 S& u+ o* ~& Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ C& @5 ?8 J, u$ l
G& O& J" S$ \$ y+ x& I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ l H; y* d& S8 o) P8 a; Z2 e) d
! D" _- O8 v1 u# Z6 D" U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 H0 D) t5 j7 P
8 A4 J/ U$ X9 o1 P, ^0 ?" D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% s$ [" a2 H. z2 t$ l
! t! r( m/ v' y1 Z6 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* s2 }/ b# w. t7 q! ~. ]; i
, \/ s" L) r; }( s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: @/ S1 _9 m, p- P- O' f 1 Y: C7 `6 X8 M6 G$ t/ C$ o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
L; ?1 y+ G7 H1 D6 k
) p8 _% o/ J9 g7 F# g, f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 e( |2 L4 x' H& q
: `& o; w7 _. M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 X7 Q, _1 N& v3 Z- U; e1 O
0 O. \- T3 f# m. z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# M- r+ R4 i3 F" _ p |
|