|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" ?; J, e* p- H' c* X7 N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) C$ U5 M$ m+ @% F9 u
" @! K+ e' F* `! t$ m8 D& ?+ e+ d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ x0 R' Y6 T9 i2 B
/ E5 {, \1 L- G% u: o5 K遗憾,我给不了任何回答。0 l& v4 d7 t$ r! j
: o9 h% C, M" l+ t4 q. _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ k- L5 M; I0 J" e; G
+ y P* o0 \1 [: e( w, k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( K2 q. e$ C3 ^( o3 |$ O
! b: L, X3 {+ D* U F- Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; c/ S/ _9 L0 S% k" a
8 Y7 }0 h) P6 V A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ u# P% C! B4 a/ f3 \# L. |
$ Y/ A, h0 v9 \6 q* n# D6 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& p% Q3 i" @# u7 [
; r1 p% _! `- D8 p8 w% V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 r" p6 m) |) Q. ~ [ & M9 o0 P# U( r" {4 Q% k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 @- Q- [+ W8 ?4 I
0 g% S. F6 u9 ~% i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 s$ R' N5 H: s2 K7 \
5 x% G. P: ~% X4 B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" ~; r7 a: D7 h$ d, N" S 5 i! d9 _& b$ ^; Q/ Q8 Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: b& e& \( e. V8 |
6 ^9 ^3 b. H2 [) y8 A4 R9 n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
H5 K, _& t9 N
8 t- K# Z1 B. f1 p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* Q9 s1 K* U! l( U8 `8 r! y0 Q5 ~& }
% Y$ i4 d' Q; G+ x# Q- z+ J Y$ p# V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ B+ x8 l( ]) e$ {: v
' G' y3 d: E) E9 w) d5 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- `! d7 X( e( P: S& y' b7 O 9 V7 N* ~/ z) v; Z8 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ d2 O# U* \# R5 Y% f+ t
3 y7 e( ~ j* o7 S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 u4 H. I# X* }8 R& x
|
|