|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: ]) \: `6 e2 P( |$ c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- V/ ?( h/ r4 P2 e5 l& h4 ` 9 J2 F& f) a6 ?% F; u+ |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 m# r7 i+ u+ J" t
; {& S- R; |' Q7 s遗憾,我给不了任何回答。& P% f& Z7 _) `9 S. @, C7 u
% [& ?7 Z9 ?2 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; t7 d4 j z6 z( p% k% ~1 X
6 `4 }4 |! P% Q# L# k% `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" a0 n3 O4 z% |0 b$ S9 X/ q
) j' \9 G. e8 |' ?& E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' V+ I+ I0 ~! ?7 i# U* w- {5 b& u ' t- V) ?0 U1 V6 d y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 H2 ~; k) h1 c V
- i' ]6 v7 `, A; X/ ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 u2 c2 @( n; s: P3 { f 4 Y' | L* Y$ q6 F, R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 d( D% v' Y8 a' |- G; t
8 h* R0 x# U) \" q. v% Y+ A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 A$ i' I- N; g% d
, \6 ]* H# A4 N6 [8 K, t, \$ u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( ] \2 r' n7 S; L& V% w7 v
% i/ U# n# A, R( I. |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' r1 B* `; H$ d& W( b: t$ }
. h3 l; t" ?, J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ k* u9 j: d; O% V, G# ^ # A# g; o: G- t% P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 K6 P- Q. F$ x) _4 q. p6 ]
+ V* w& P7 c% L! Y& }- p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ p( B7 Z% ?) F7 w" m! _& f& p
& `! `7 F- L1 \4 X0 g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 X$ \3 e+ A% n- y, @- ]. o
4 Y# N, f+ A0 r: E; |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: @0 M. ~; H) T. o1 C' _' B
( G% x, V2 g, J7 K2 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 s+ Z) I* P. w/ p
3 M V5 Y; I) v, Q- X2 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: D2 R6 S* t6 ~ |
|