|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# L- e/ e7 u) q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 V# y5 U5 ^3 G# I6 ^/ `4 ^- M
0 h+ W: _) A6 o+ ~ \* T1 B6 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ J6 e6 ?3 b) O8 ?0 I, \( v . J& |; e5 l# S8 _: H( I
遗憾,我给不了任何回答。/ R" a8 Q) M7 x" u& A
' N" Q2 P# E K( L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( S6 z9 I* W6 h3 U 6 J8 g {9 }. G x* {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- t: g8 k5 a2 n' Z
l$ B- H8 n3 k9 {0 G* r. u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. W: |; U$ N6 t4 x: Q4 j0 U3 p
5 X; E% h5 _9 `, C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, d% K$ y3 b$ S8 p ~
( \: H, G `* k; g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" }% J1 F+ p( m ! i3 b: b1 N/ E+ Q0 @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 d! D; S b5 l F0 v+ u \' _" }
5 u$ ~+ _9 J" m9 r L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% F% }+ e9 R! n6 X2 `
$ P4 M$ | L' ^1 Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ q3 Y7 _) O$ i" J2 Z2 W- W ; {: d- M& [2 M% `% g) t/ t: t z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" K3 k. I% D; \* @$ ~ 8 K( Y0 t' U+ c8 ^7 R' H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& Q0 y0 y. k% A4 X0 d ^
* {( ]) }& u/ [; c( U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- T- r' O! D0 z* ]6 R9 E
' [4 t/ z# h% u. q$ n; z, X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 K' S1 Q2 h' ]* Y & ~; \3 W: d1 ?3 W+ r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” I3 b p( t' H5 v
( N# W$ d$ r# z m* K' c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, l! J5 v: ~5 j0 h3 J
2 I+ b* f$ q3 P, h% ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 |: ^1 }& V8 k# R
: t9 n3 I) I$ K: D& i8 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 l* K% s1 v' {0 ]8 H$ } |
|