|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 t& g5 K$ M3 S: j7 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" U- ~' A) \( X' j) ~ 7 d H |5 d' }, [6 u# ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 k" t- o7 ?0 u9 G
) D/ q @0 P# u: W, O7 t" V0 i" |
遗憾,我给不了任何回答。- S6 B+ ^) D& t+ L2 ^
7 x/ F1 [: g0 P; a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ G4 | b2 `, r9 z k& j
. G/ E6 f! z" \7 Y( j: v6 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, P2 b- ^2 Z8 o3 ~0 K& \+ a
# B/ G9 e' V% _0 [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' J- ~% i# D: y0 D
3 s7 x! c/ N8 e8 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! U" q, k) n- w4 t3 ]" R6 F! h6 c. R g, i8 ~: \9 Z. w- \0 W4 E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ?" K2 n/ l9 K+ {& `
* Z1 d4 x! A( ~: M( H$ U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: j" ?0 g4 `. a5 y ~
( w' r; c; P" U0 s" ~& c2 d- \) _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 W; V j: s" m7 l2 B! E. n7 N- P) B; X
" W* E* w; ?1 l W- U1 ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 l5 P" H: ]8 r Z
6 d( ]( |. B4 l9 n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* Y9 p+ A3 F1 i# v* O, [ 0 i+ R- {9 j C( v- f6 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) H0 a% ^0 M7 B e$ \
: e$ \! l q0 }8 w, A. K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ B7 r" H9 ]0 u/ `/ c/ n9 g& ]( }$ c
9 i k' o6 @" E: q* `' n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. M1 `9 ^% L0 f 7 k5 E# ~+ Q" ]% v. N# i$ [& [& W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% ^& z! i' x. d$ ?( F: Y
$ V& x: ^: a, U( D' x0 P' n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& N' w8 o3 A- ^& N5 | ) i& w& p) B) [6 Y9 H4 ?$ S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, X5 i o$ B& j1 y$ q
9 C. I% |9 n1 u5 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 ^1 J% y( J9 `9 T3 x' B3 R |
|