|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- h2 O- f, }' N6 w/ B9 \) ~, F7 U- j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' D8 X g; A) I- k$ t+ f - C7 T1 r2 M% u3 u( f+ D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* G% o' K4 Z4 G( @5 D* j* _9 ` }
0 Q v8 G. b- Q- \9 t遗憾,我给不了任何回答。' }1 x+ h/ J% s/ |) \; z5 V0 u* M
3 l i2 U w9 v- ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* f8 h( J; Q0 f3 W( d
+ l2 D+ t. d; b0 T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 u) R& ~8 T4 Q* _9 x; L" K4 E
+ w$ J s8 T( ~4 |. ?- d8 O0 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ `) x7 j0 i0 M0 H+ w
! \' L3 M2 x; _& x6 m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: t" o. s3 @) [; y& h: H/ U8 ?
* t, Y- O" @% \& _+ f. g M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! Q8 y0 M# j' ^) n2 _
% I" T" y1 _, r2 a! v% ~8 d0 K, e5 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. u+ K3 [/ \5 c& F" r) t4 ?
9 _* k; q) ]" Y- }* g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ U, Y+ x6 L$ ^9 {; w8 L
! F/ f* c$ K% C2 p7 S" X& W" x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. U" l* X1 T" \( f. z& x - \. r6 H( _& T' U' E- `! s4 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( F6 c/ _ F/ y, g' q1 I
) a2 G2 p% e r# d* M. g! \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. S7 R4 l$ W I4 h
4 w& o# X. ?: E% u1 f& g8 V+ m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 y+ O; |0 ]6 A
. O! @- n; z+ ]% j% t$ j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% _- L/ ^3 k+ M+ i0 z
: A- v! \& o+ d! {0 ^' n3 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ E$ h- I$ X" D 4 P3 S ?; T0 M! m+ B, ?$ N$ @' u7 X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ y- w) K! \, m, A* f
; s9 ?' J( N' l9 S9 d! j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: F$ G" U8 `9 T) [% w5 z
) e* O E0 m6 f9 \" W8 H7 j# ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' O4 Q2 Z1 J6 t: e, C
|
|